![]() I've been doing it myself until now, with a little help from DeepL. I've recently hired a German native speaker copywriter, Anne Theresia Wanders ( LinkedIn Profile), to translate my blog posts professionally. (Again, use this with the caveat that not all the words it suggests fit to the context of the text) Putting my money where my mouth is And I can keep searching for alternative wording - often using PowerThesaurus, which I discovered recently. But if it suggests something that doesn't sound right, I recognise it. Sometimes it takes me a moment to think of the correct translation for a word or phrase and DeepL helps me out. These tools are useful and I'm not ashamed to say that I use them too. They do, of course, comply with the EU data protection regulations but for confidential translations, you might want to use their paid version or a human translator. Only the Pro version of the site provides end-to-end encryption of data and the ability to delete the source text when you are finished translating. They explicitly state on their website that they accept no liability for the accuracy of translations. ![]() Data Protection and LiabilityĪnother thing to consider when using DeepL is liability and data protection. And some options will very subtly change the meaning of the sentence, which can be difficult to detect if you aren't a native speaker. With these translation tools though, it can be difficult to know which is the right option. Just that they chose slightly different words. It doesn't mean one of them is correct and the other 9 are wrong. This is completely normal - if you ask 10 translators to work on a text, they will word the translation slightly differently. Sometimes the translation tool will throw up a few different options. I can't prove that this one was translated by DeepL, but it was definitely not translated by a human! And that's before we get to translations that aren't just weird, they are incorrect. Or that the literal translation of an idiom from German to English makes it particularly difficult for non-native English speakers to understand. So if you use DeepL to translate text from German into English, you might not notice that the translation sounds odd to British or American readers. Which are then being used by other German companies, and so it becomes a vicious circle of wrong translations.ĭeepL is based on the Linguee database. I presume that because it's 'learning' from German websites, it is picking up a lot of incorrect translations. Over the years, however, I've noticed that there is a lot of Denglish on Linguee. Clever, I thought at first when I first discovered it. Linguee basically scrapes translations from multilingual websites and offers these as examples of how others have translated words or phrases. Let's take a look at Linguee/DeepL, as they are very popular in Germany. Or would you have understood 'das ist aber nicht mein Beruf und nicht mein Brot'? The problem with Artificial Intelligence in translationĪnd this is the problem with Linguee, DeepL, and other AI translation tools. Which then proved Carola's point about the limits of AI in translation. So I looked it up in Linguee (see the screenshot above). I suggested 'Mein tägliches Brot' but my husband said that sounded very religious. As long as machine translation tools aren't able to replace this creative work, I'm going to be ok.īack to the translation of the idiom. Most of my customers hire me to write or translate marketing content, so that's my 'bread and butter'. ' Something that is the bread and butter of a person or organization is the activity or work that provides the main part of their income.'ĭer Lebensunterhalt. And then I wondered - how do you say that in German? These types of texts include highly creative texts and marketing texts (although advertising can be quite repetitive) and, in general, texts dealing with innovations, e.g., inventions that are not just incremental improvements of current technology.Ĭreative and marketing texts - that's my bread and butter, I thought. Erfindungen, die nicht nur inkrementelle Verbesserungen des Stands der Technik sind.įor certain types of text, NMT will fail. ![]() Diese Textsorten umfassen stark kreative Texte und Marketingtexte (obwohl Werbung schon auch ziemlich repetitiv sein kann) und allgemein Texte, die sich mit Neuheiten befassen, z. I was reading this article on neural machine translation today, and while a lot of the technical details went over my head, I found this section particularly relevant for me:īei bestimmten Arten von Text wird NMÜ fehlschlagen. If you believe the hype around AI, we translators will all be out of jobs in a few years because Artificial Intelligence is improving so rapidly.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |